Actualités
FAQ et Témoignages clients
En 2014, le Cabinet Générau a assuré avec succès diverses missions d'interprétation simultanée multilingue dans différents domaines, avec conseil le cas échéant, parmi lesquelles on peut citer les Assises de l’économie de la mer et du littoral, où intervenait notamment Manuel Valls, ou encore les Tables Rondes Européennes des métiers de la restauration (français/anglais/espagnol/italien/polonais).
TRADUCTION DE DOCUMENTS PAR TRADUCTEUR
ASSERMENTÉ POUR LES PARTICULIERS
Q. J’ai des documents à faire traduire
par traducteur assermenté. Quelle est la procédure ?
R/ : Hypothèse 1 : vous disposez d’une adresse
électronique. Dans ce cas, adressez-moi vos documents par e-mail, au format pdf
de préférence, à moins que vous disposiez d’une version sous Word et un devis
vous sera communiqué.
Une fois le devis accepté par vos soins en répondant à l’e-mail reçu, la
traduction sera réalisée dans les délais convenus et nous nous fixerons alors un
rendez-vous pour que vous puissiez venir la chercher et me présenter vos
originaux.
Si toutefois vous n’êtes pas domicilié dans la région nantaise ou ne pouvez
vous déplacer, vous pourrez m’envoyer vos originaux par courrier postal,
ordinaire ou suivi, accompagnés de votre règlement. Vos originaux vous seront
retournés par courrier avec la traduction et la facture acquittée à l’adresse
que vous aurez indiquée.
Hypothèse 2 : vous n’êtes pas en mesure d’envoyer vos documents par
courrier électronique. Dans ce cas, vous pouvez adresser vos documents par
courrier à : Cabinet Générau 56, Rue Fouré 44000 Nantes ou me contacter
par téléphone pour venir les déposer sur rendez-vous. Le montant et les délais de la prestation vous
seront alors indiqués par téléphone.
NB : quelle que soit
votre décision après communication du devis, merci de m’en faire part dès que
possible afin de pouvoir vous satisfaire dans les délais convenus ou de classer
votre dossier si vous n’y donnez pas suite.
Q. Une fois la traduction prête, la
recevrai-je par la poste ou puis-je venir la récupérer sur place ?
R/ : Hypothèse 1 : vous êtes domicilié dans la
région nantaise et vous pouvez vous déplacer. Dans ce cas, vous pourrez venir
chercher la traduction à mon bureau sur rendez-vous et me présenter vos
originaux.
R/ : Hypothèse 2 : vous n’êtes pas domicilié dans la région
nantaise ou vous ne pouvez vous déplacer. Dans ce cas, les originaux que vous m’aurez
adressés avec votre règlement vous seront retournés par courrier postal avec la
traduction et la facture acquittée à l’adresse que vous m’aurez indiquée.
Q. Quel est le délai nécessaire pour
obtenir la traduction certifiée de mes documents ?
R/ : Le délai vous sera
précisé au moment du devis (voir procédure ci-dessus). Il est en général assez
rapide si vous avez une à trois pages à faire traduire, mais cela peut varier
en fonction de mon planning. En anticipant votre besoin, vous mettrez toutes
les chances de votre côté pour éviter le stress de courir après un traducteur
assermenté au dernier moment…
Q. Puis-je passer à l’improviste à
votre bureau déposer mes documents ?
R/ : Mieux vaut vous en abstenir car vous prenez le risque de ne pas
pouvoir me les remettre si je suis en déplacement. Si vous souhaitez passer à
mon bureau, merci de téléphoner au préalable pour prendre rendez-vous.
NB : Les questions/réponses ci-dessus ne
concernent que les traductions certifiées pour les particuliers. Toute demande
de traduction, certifiée ou non, de la part d’une entreprise, pourra m’être
adressée par e-mail, accompagnée du fichier à traduire au format Word de
préférence et de toutes les précisions nécessaires. Je vous adresserai alors un
devis selon mes conditions générales de vente. La procédure sera identique pour les
particuliers souhaitant faire réaliser une traduction non certifiée.
Témoignages
Sandrine Rozé, Directrice Pédagogique, Centre de Formation d’Apprentis de Saint- Michel- Mont- Mercure, suite à interprétation simultanée clé en main en 4 langues étrangères des Tables Rondes Européennes des métiers de la restauration
« Les Tables Rondes
Européennes sont terminées. Tous les partenaires européens nous ont remerciés
pour la semaine passée au CFA. Ils sont repartis avec des étoiles européennes
plein les yeux. Au nom du Conseil d’Administration, je vous remercie ainsi que
votre équipe pour votre professionnalisme ».
Colombe Paland, CP International Consulting, suite à traduction anglaise de son site Internet
« Madame Générau,
Je vous remercie sincèrement de votre réactivité et de vos suggestions.
Je ne manquerai pas de vous recommander auprès de mes amis et autres
partenaires ».
Alberto Dotta, EFUS (European Forum for Urban Security)
« Je
tiens à vous remercier pour votre excellent travail lors de la conférence, j'ai
reçu de bons retours de tous les participants avec qui j'ai pu échanger à ce
sujet »
(Après l'interprétation simultanée du colloque EFUS sur le thème du
"binge drinking", à la Cité des Congrès de Nantes)
Denis CATINAUD, DVM,
Chef de gamme Ruminants, Responsable pharmaceutique et PQPV, HIPRA France
« Bonjour
Mme Générau,
La mission Interprétariat que je vous avais confié pour les deux événements
consécutifs que j'organisais s'est remarquablement bien déroulée : les interprètes
ont fait un excellent travail et les moments d'échanges ont été fort
conviviaux. Les intervenants eux-mêmes ont apprécié leur travail et leur
contact.
Encore une fois merci pour votre professionnalisme et la qualité tant des
interprètes que des techniciens ».
(Après interprétation simultanée d'une formation s'adressant à des
vétérinaires et dans le cadre des Journées Nationales des Groupements
Techniques Vétérinaires organisées à la Cité des Congrès de Nantes)
Témoignage de particuliers ayant
demandé une traduction certifiée dans l’urgence pour l’obtention d’un visa
pour leur fils :
« Je souhaitais vous remercier pour vos conseils qui
ont été très bénéfiques et votre réactivité pour ce travail. En effet, il
fallait rédiger l’ensemble des documents en français, les faire apostiller et
les faire traduire comme vous avez fait. Je ne voyais pas trop d’issue en début
de semaine, mais la vie nous réserve des belles surprises, porte parfois vers
des inconnus qui vous aident à aboutir, et vous en faites partie. Si d’autres
parents ont besoin d’un traducteur assermenté, je les orienterai vers vous ».
Témoignage d’un particulier au sujet de la traduction certifiée de
diplômes :
« Merci infiniment, j'ai bien reçu les traductions
certifiées. Je suis soulagée que cela soit fait car l'université était en
attente. Cela a été un plaisir de travailler avec vous ».
Témoignage d’un
particulier (de nationalité britannique), au sujet d’une traduction
certifiée :
« Thank you very much, I am still in shock at the
speed of your service, the Quickest I've known in the ten years I've lived in
France.
WELL
DONE! »